Actualmente en las redes sociales en grupos de conocimiento e identificación de organismos diversos se ha abreviado el término “Identificación taxonómica” con “ID”, el problema es que se ha confundido al punto de cambiarle el género ya no es la ID (la identificación) sino “el ID” en naturalista en los mensajes se lee correctamente “alguien sugirió una identificación” pero en la sección de “ACTIVIDAD” se lee “alguien sugirió UN ID”!! considero que será problema sólo de usuarios de habla hispana pero la simplificación de términos en este caso conduce a la confusión, hay que considerar que esta plataforma es utilizada por estudiantes y en lo personal me parece que ID es una simplificación general a todas las cosas, aunque sugeriría que se cambie en la plataforma iNaturalist, lo más importante es que los usuarios prefieran referirse a Identificación taxonómica en lugar de “ID”
Google Translate of the above to English:
Currently, in social networks in knowledge and identification groups of diverse organisms, the term “Taxonomic Identification” has been abbreviated with “ID”, the problem is that it has been confused to the point of changing the gender, it is no longer the ID (the identification). Tut “the ID” in naturalista in the messages correctly reads “someone suggested an ID” but in the “ACTIVITY” section it reads “someone suggested AN ID”!! I consider that it will be a problem only for Spanish-speaking users but the simplification of terms in this case leads to confusion, we must consider that this platform is used by students and personally it seems to me that ID is a general simplification of all things, although I would suggest that it be changed on the iNaturalist platform, the most important thing is that users prefer to refer to Taxonomic Identification instead of “ID."”
I don’t think that helps. The concern is about the grammatical gender of the word ID, something that’s literally lost in translation to English.
La identificación (feminine)
properly it should be: La ID
but it is currently: El ID (masculine)
Yes, in English it’s: an ID / the ID
En español: una ID / la ID
(relacionado a la identificación, la identidad)
Why is that a problem?
The abbreviation “ID” is taking a life of its own, grammar of your language is adapting it so it fits into the language better; and at least in my language this is common, and often leads to changes in grammatical gender, without any confusion (the united nations is female in Slovene when in long form, but abbreviation can be either male or female, because male fits the form of the abbreviation, while female has to be “forced”).
But translation, grammar, and the associated rules do have to fit each language.
Translation on iNat is handled via Crowdin. If you have an issue with any translation, it would be best to bring it up there. See more at https://inaturalist.freshdesk.com/en/support/solutions/articles/151000194744
aparte del error del género gramatical en “el” ID, asumo que el uso de “ID” es primariamente para conservar espacio en la interfaz. ¿habría una abreviación de “identificación taxonómica” que serviría mejor que “ID”? nunca he visto cualquier uso de, p.e., “IT”, en el mismo sentido de que pienso que intentas…
de toda manera, parece que este error específicamente perteneciendo a “el” ID se origina desde Crowdin como Tony menciona, así que una corrección probablemente debe pasar por esa plataforma. no sé con certeza si solucionar solamente el desfase del género gramatical abordaría toda que notas aquí pero dado el asunto de conveniencia, no puedo imaginar un cambio al fraseo actual de identificaciones (taxonómicas) como "ID"s en NaturaLista…
un poco irrelevante si es la ID o el ID, finalmente es alusivo a la IDENTIDAD, que se hace o asocia a su identidad taxonómica, no al acto de IDENTIFICACIÓN, y si es LA o EL ID, no hay ninguna importancia, y solo se confunde quien ya esta confundido o lo hace con cualquier cosita
La identidad y la identificación ambos son femeninos. ¿Y que importa si es identidad o identificación? Para llegar a la identidad, se necesita identificar; cada una implica la otra.
En cualquier caso el problema es claramente el fallo de la traduccion, yo sugeriria echarle un ojo al web de Crowdin, aunque a mi me parece que no esta muy orientado a principiantes de esa plataforma. Me senti un poco perdido intentando navegarlo.
Por favor perdonadme la falta de accentos, tengo teclado anglosajon.
Tal vez puede haber pasado que se copió de la programación donde ID se le dice “El ID” porque es “el identificador”? Este tipo de cosas pasan constantemente cuando se toman términos del inglés y muchas veces quedan mal porque se sigue la costumbre frente a lo que es gramáticamente correcto.