Please fill out the following sections to the best of your ability, it will help us investigate bugs if we have this information at the outset. Screenshots are especially helpful, so please provide those if you can.
Platform (Android, iOS, Website): Website
Browser, if a website issue (Firefox, Chrome, etc) : Firefox
Yes, komplex should be fine. I mean, it is in the scientific name so I am not sure what is the actual intention (I am used to agg. in botany). The Czech common name was already OK.
Perhaps the same word Okruh used for that in the Czech common name would be more consistent? But I am really not sure why there is a translated word in there.
It refers to the species complex around Rubus fruticosus, since the species are either poorly delimited or not easily distinguished, and hybridize frequently. So while it’s not part of the actual Latin binomial, it’s part of the iNaturalist taxon name.
The translation was added by kueda. I think he might have confused it with “Complete”, which is translated as “Dokončit”. Which, by the way, was also added by him and I guess it’s also wrong, since “complete” there is used as adjective.
I do understand what is meant by Complex here (I hope I am able to recognize some sections or series of this particular one although I am no batologist) and I do understand that it is not a part of the actual scientific name of the species. It is just displayed in the “scientific name” field. However, I am used to “Rubus fruticosus agg.” instead, where “agg.” would not be translated.
So what I was not sure about is what was the intention of having the word “Complex” translated and why should the translation be different from the word “Okruh” used in the Czech common name.
Having retought it, I am now quite convinced the translation should be “Okruh” in the same way it is in the common name.
At least complex translated in other languages in literature when not used in taxonomical lists (botany is little different, so I can imagine agg. used right in text), as well as in speech, so why won’t it be translated, I never in my life use “complex”, but I know well what “комплекс видов” is.
Maybe someone else will explain it better, but it’s different case with the word “complex” and abbreviations like agg., sp., spp. etc.
I’m not Czech, so I don’t know why the word “okruh” is used. I googled its meaning but it looks like a rather loose translation to me. And there seems to be a proper Czech counterpart for “species complex” and it’s “druhový komplex” .