You are being ridiculous. You are the one suggesting that iNaturalist needs to take on the role of linguist and record the sounds and names of species in “rarely used and perhaps dying-out languages”. That is the role of a linguist. And YOU are the one suggesting that it be taken on by iNaturalist.
My suggestion was not to learn the IPA, but rather find a dictionary & copy an IPA pronunciation entry which exists in many dictionaries. If the dictionary doesn’t have that, then just use the language’s own orthography to update the iNaturalist lexicon. The point of my suggestion was about making feasible an idea which is in and of itself a kind of overreach.
The thing is that one needs a system which can be applied to a database & a user interface. When a when those are created, one needs to think about a full set of uses and how it would apply to all entries, not just a handful of ones for your personal use case. By planning and thinking through, that idea can be extended to other languages and use-cases, not just a patchwork for what you personally find difficult. If it’s just something that you personally find difficult, then you should come up with something for yourself.
Perhaps you should ask yourself, “who do I really have in mind when I’m making this feature request?”
Is it just yourself in mind here?
Or is it the people for whom the language is their heritage?
Your recent statements seem to be at odds with the initial request.
Now let’s think about who this really would be meant to help. If a person is navigating the iNaturalist website, I think that we can have the expectation that they are able to read in whatever language they use. They probably wouldn’t require an audio version of a word.
Maybe it would be enough to just write out the names in whatever the local language is. Then if they need to know how to pronounce it, they can look it up in a dictionary.
If you look in a Merriam-Webster dictionary, for instance, you’ll find a pronunciation guide. How M-W writes out its pronunciation is slightly different than the IPA, but it is equivalent and can be converted to the IPA in many cases. However most English dictionaries don’t use the IPA because pronunciation in English is not fixed and varies regionally.
More geographically restricted languages tend to not have that problem. The orthography of several languages, particularly those which were written down by linguists, tends to correspond more closely to the pronunciation. In other words, they tend to have phonemic orthography. So a reader will instantly know how to pronounce the word. And if not, many of those languages’’ dictionaries will use the IPA for the pronunciation guide, if not for the entirety of how they spell words.
A ǃXóõ Dictionary, for instance, is written with a phonemic orthography, so it’s usually possible to convert between the written language and pronunciation directly.
Here’s what I do for symbols: I copy the ones I need into a text file from which I can readily copy and paste.
Again, taking ǃXóõ as an example, one could go into the handful of ǃXóõ entries in the Wiktionary and copy the necessary symbols which are standard to the language. And it isn’t that crazy to learn the sound of a dozen or two new characters, even if one middle aged or later.
So maybe just write down the names of those species from Botswana in the local language. If you want to help preserve the sounds, make recordings and upload those to the Internet Archive.