Periodically I will check Europe, Asia, ect, for North American Bumble Bees, and correct them leaving a note saying that the one they selected is a North American species. Usually they change it, and sometimes I get a thanks in another language, but recently, I corrected someone from Denmark that they’re chosen bee was from South America and left a commented alternative, and I got a response back in Danish which translated as something like “but it was so large”. So I figured he either; couldn’t read English, or Missed the whole wrong continent thing, or he did understand and had questions. I typed up a response in an online translator, but if it comes up again, is there a good (preferably free) online translator that someone wants to recommend? Thanks
Is not too bad.
Has 10 options of predominately European languages and the auto-detect mis-assigns the language if it’s not one of those 10, rather than saying something like, “this doesn’t match our language options.”
You can also write, in your own language - and they can use their chosen translator.
I am on Chrome and rightclick for ‘translate to English’ when I need to.
Google translate does a pretty good job, especially if you take care to write in reasonably straightforward English and avoid the use of colloquialisms. I’ve been using it a lot for English-Spanish translation in another context, and I’m pleasantly surprised by how much it’s improved compared to a couple of years ago.
10 European languages is because machine translation uses what is available on the internet. All those back to back translations for the EU are a goldmine. Step away to a language like Afrikaans, and the autotranslate sweats blood.
Was about to recomment the same. Deepl does a quite good job, I think it is better than Google translate.
Papago is my recommendation for translating between Korean and English. Much better than Google Translate at the moment (perhaps not a surprise since Papago is being developed by a Korean company) but I can’t vouch for how well it does with other languages.
I work in Vietnam. You should see what a mess machine translation makes of the language. Even OCR software can’t handle it due to the diacritical.
Software has more trouble with Vietnamese than it does with Chinese or Japanese.
This topic was automatically closed 60 days after the last reply. New replies are no longer allowed.