Bad "update" in Portuguese language localization

“Inscrição” and “subscrição” are both correct translations to “subscriptions”, but the first one is most common used. “Táxon” is often pluralized as “Táxons” in (Brazilian) Portuguese, or even “Taxones” (https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/taxon-e-taxones/32187, https://voc.cplp.org/index.php?action=lemma&id=77159).
Another thing I noted is that the button “grid”, while browsing observations, is now translated as “grelha”, which is used in European Portuguese. “Grade” is the one most used in Brazil.
I think someone merged the Portuguese (Brazil) and the Portuguese languages…