Hello everyone, I wasn’t sure in which subforum I should post this, I hope here is fine.
When filtering observations by taxon rank, I saw that the list of ranks gives twice the name “Sous-ordre” in French, which correspond to “Suborder” and “Infraorder”. “Infra-ordre” is correct in French and should be added instead of the second “Sous-ordre”.
Je crois qu’il s’agit d’un problème de traduction.
I think it is a translation problem, can we do anything about it ?
I found the incorrect translation on iNaturalist Web crowdin projet (it’s OK on iNaturalist Mobile), suggested the correct one and raised an issue linking to this post :-)
I have asked one of my Quebecois colleagues for the name.
J’ai demandé à un de mes collègues québécois le nom.
From my colleague - “On utilise : “sous-ordre” en français. Je n’ai lu infra-ordre.”
“Sous-ordre” is correct for sub-order and “Infra-ordre” is correct for infra-order
I just saw that it is now correct, thanks :)
This topic was automatically closed 60 days after the last reply. New replies are no longer allowed.