So I may find myself this year providing educational support to francophone youth doing nature education programs in British Columbia. I’m a native French speaker, but I grew up in Québec and only became a naturalist in English while living in BC, so I knew I needed to brush up on my francophone nature terminology. Part of how I’m doing this is by switching my iNaturalist account to the French (Canada) locale.
This has quickly highlighted a problem: there isn’t a large-enough, historically old-enough population of French speakers in BC to have fleshed out a full lexicon of vernacular names for many of the native species. So I wanted to start a topic for iNatters to discuss their experiences naturalizing in languages other than English, in areas where those languages don’t have a suite of common names for the local ecology.
I do macro photography and tidepooling among other things, so I’m noticing especially that large proportions of BC mosses and marine invertebrates lack French common names on iNat, but you’ll find species in just about all major groups that don’t have them. Sometimes the names exist but nobody has added them to iNat yet (so I can do that!), but other times it seems there may just not be any that are genuinely “common.”
Another thing I’ve noticed is that many of the French common names seem to be francizations of the scientific names. For example, Western Skunk Cabbage, Lysichiton americanus, is rendered as Lysichiton Américain. As mentioned I came to naturalism in English first, not in French, so perhaps this will not sound very alien to francophone/bilingual schoolkids growing up in BC; but it does give me pause about how common the names actually are. Of course no word is immune to feeling weird if you look closely enough (I don’t routinely parse “cabbage” as “little head” even though that’s the Latin it comes from), but I’m a bit anxious about whether those sorts of terms will be educational barriers, and if they are, how I should work around that. Plus I’d just love to call the thing chou d’mouffette.
Those are some of the things I’ve noticed and thought about so far. What about the rest of you?
Have you navigated similar situations or experiences in the past? Have you helped get common names coined for things that lacked them in your native language? What do you think about all this?
Bonus: One fun adjacent story I like about this is that efforts to translate the board game Wingspan into Serbian led to a collaboration with the Ornithological Union of Serbia on the creation of many new Serbian names for birds that previously did not have non-Latin names in Serbia, because those birds don’t occur in Serbia. I don’t speak Serbian, but if you do, I understand it is discussed in more detail in this video.