Hola ! No sé si este es el lugar para mencionarlo, pero quería marcar que recientemente se agregó la categoría ‘sin evidencia de floración’ pero no así su traducción al español. Por lo que la lista se despliega:
[No Evidence of Flowering]
[Floración]
[Fructificacón]
[Yemas Florales]
Saludos !
5 Likes
If your wrote everything in English and the correct translation in Spanish I could try to fix it for you…
1 Like
flo_grattarola:
No Evidence of Flowering
I see it has been translated as ‘‘Sin evidencia de Floración’’
If this is correct you only have to wait…
3 Likes
No sé si se deba iniciar un nuevo post en el foro, pero hay muchas otras cosas que aun no tiene traducción al español
En esta última “resolver” se refiere a la persona que resolvió la marca, no al verbo resolver.
2 Likes
Perfect @optilete , yes that’s the translation. Thanks !
1 Like
It looks ‘‘is already on this list’’’ cannot be translated…
1 Like
bouteloua
Closed
September 24, 2021, 10:09pm
7
This topic was automatically closed 60 days after the last reply. New replies are no longer allowed.