I was planning to add Frisian common names of organisms which are found in my region (province of Frisia (Fryslân). I found a good list for common names in a book by the main local nature organisation. The problem is that there are two lexicons, ‘Frisian’ and ‘West-Frisian’. West-Frisian is the English name of the second official language of the Netherlands, and is spoken in the Dutch province of Fryslân. In Dutch and Frisian this language is known as ‘Fries’ and ‘Frysk’ respectively. There are also areas in Germany and Denmark where Frisian is spoken on a smaller scale, but these isolated groups have quite a few differences. To add to the confusion, there is also the region of ‘West-Friesland’ in the tip of Northern Holland. Here a Dutch dialect named ‘West-Fries’ (West-Frisian dialect) is spoken.
There are two relevant lexicons on this website, ‘Frisian’ and ‘West-Frisian’. I did not find a way to verify what the contents of these lexicons were. Are they created for the same purpose? Or is ‘West-Frisian’ meant for the West-Frisian dialect? Then I would suggest renaming it to ‘West-Frisian dialect’. On a side note, I saw there are some very big lexicons like ‘Arabic’ still named in English instead of Dutch (would be ‘Arabisch’).
My main question is, to which lexicon should I add the names? To ‘Frisian’ including region specifics to the area of the province? This would be quite inconvenient since the Frisian languages in Germany and Denmark are quite isolated and distinct. Or to ‘West-Frisian’ to differ from the ‘East Frisian’ spoken in Germany and ‘North Frisian’ spoken in Denmark?
My main suggestion is, to have four lexicons, ‘West-Frisian’ for the language in the Netherlands, and for the other varieties ‘East Frisian’, ‘North Frisian’, and ‘West Frisian dialect’ with fitting local translations like ‘Fries’ for the language in the Netherlands and ‘West-Fries’ for the dialect.