Not sure in which category translation issues should be posted (general? bugs?), so please move it if appropriate.
I realized that nouns, which are all capitalized in German, are often displayed in small letters. This is in particular the case for all these variable terms (‘observation’, ‘ID’, ‘comment’ etc).
As a translator on crowdin, I do not see a way to tell the system how to do it properly.
On top of that, English is a weakly inflecting language, so new challenges arise during translation.
As an example, this translation is inaccurate on several levels, and I don’t know how to fix that:
red circles: should be capitalized
orange underline: wrong case (should be accusative, here it is dative)
blue underline: wrong gender (‘Beobachtung’ is female, here it is neuter or male)
green arrow: the colon should replace the indefinite article (‘einem’), so I don’t know why it is not working here. In the messages above and below (concerning our beloved Gerald) it is displayed as intended (except for the capitalization).
Looking into crowdin, I don’t see the issues reflected there:
Gender is correct for 'observation’
String looks also fine (approved since >2 weeks and the older version of this translation was not phrased as in the above example):