I changed the language to Spanish, of which I’m a heritage speaker, having commented on some observations in Spanish. Here’s what I noticed.
Maples o Arces: Never heard “maple” in Spanish. Wiktionary says it is used in Mexico.
Pueraria: There is a word “kuzu”, borrowed, like the English, from the Japanese.
Y: Why is “Y” capitalized but not “o”?
Jicorias o Pacanas: Borrowed from English, which in turn borrowed them from Algonquian languages.
Asarum arifolium: This is called “little brown jug” in English. I had no idea why, as all I saw of it was two leaves, one of which detached and fell on the ground. It turns out to be the shape of the flowers. https://www.inaturalist.org/observations/250881522
Abaniquillo: I was expecting the same word “anole” to be used in Spanish.
Arañas Patonas: No es una araña, es un opilión. Wiktionary glosses it as “daddy longlegs”, which is polysemous; is it the opilion, the spider, or the fly? It appears from the Wikipedia article that “opilión” is used in Spanish, but as it occurs only in the plural, I can’t tell the Latin singular (opilio) from the Spanish. Also, the ID is a genus, which should not be glossed as the general term “arañas patonas”, which refers to all Opiliones or all Pholcidae, whichever it is. https://www.inaturalist.org/observations/248937411
___ añadió un(a) ___ a una observación de tu: This is ungrammatical, in English this is “___ added a(n) ___ to an observation of your”, and I’m expecting a noun to follow. I think the correct is “una observación tuya”; “una observación de ti” would mean, I think, that someone observed me.
Guacamayas, Lapas o Papagayos (Ara): Both “guacamaya” and “guacamayo” exist, so I’d use “guacamaya” only for a macaw known to be female. “Papagayo” refers to all parrots, and there are macaws not in the genus Ara. “Lapa” was new to me.
No hay fotos o sonidos: Shouldn’t it be “No hay fotos ni sonidos”?