French translators – "À propos" page

Hello French translators,

Can we agree on a phrasing for the mention of the international organizations on the “À propos” page?

Pour l’instant, on a de l’indicatif présent, du participe présent et les verbes “opérer” et “soutenir”. Je propose de remplacer tout ça par un demi-cadratin, ce qui donnerait :
Portugal : Associação Biodiversidade Para Todos – Biodiversity4All (Biodiversity4All.org).

Qu’en pensez-vous?

I agree.

Je pense qu’uniformiser tout ça ne peut pas faire de mal ! :)

1 Like

Cela me semble être la meilleure des options, en effet.
This is in my opinion the best option indeed.

Link to the page?
https://www.biodiversity4all.org/pages/partners
https://www.inaturalist.org/pages/network


Cannot find the screen in the android app, I think it contains a link to the website.

L’image est une capture d’écran sur iphone. The printscreen is from an iphone.

1 Like

The original English texts is also about ‘operating’ and ‘supporting’.
If this is on purpose it is not strange that if the source text is different the translations are different too.

Colombia: Instituto Humboldt operating Naturalista (colombia.inaturalist.org).
Ecuador: Instituto Nacional de Biodiversidad (INABIO) supporting iNaturalist Ecuador

https://crowdin.com/translate/inaturalistios/all/en-nl?filter=basic&value=0#q=inaturalist.org

This topic was automatically closed 60 days after the last reply. New replies are no longer allowed.